Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul RIP

Sir Vidiadhar Surajprasad

Naipaul

 

 

 

 

 

 

 

Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul, plus connu sous la signature V. S. Naipaul, né le  à Chaguanas à Trinité-et-Tobago et mort le  à Londres au Royaume-Uni1, est un écrivain britannique lauréat du prix Nobel de littérature en 2001.

Biographie[modifier | modifier le code]

Né à Trinidad dans une famille d’ascendance hindoue(ses ancêtres provenaient de l’Inde du Nord et ont émigré vers les Antilles afin de remplacer, sur les plantations, les esclaves noirs affranchis à partir de 18342), Vidiadhar Surajprasad Naipaul se rend à l’âge de 18 ans en Angleterre pour suivre des études littéraires. Il obtient une licence de lettres au University College d’Oxford en 1953 et devient journaliste, collaborant avec plusieurs magazines. Il assure également une chronique littéraire pour la BBC.

Il se consacre ensuite à l’écriture de romans et de nouvelles, mais publie aussi des récits documentaires.

Ses premiers romans se déroulent aux AntillesLe Masseur mystique (The Mystic Masseur1957) et The Suffrage of Elvira (1958) qui ont pour cadre la Trinidad, exposent les ravages causés par des politiciens locaux incultes et cyniques2. Le recueil de nouvelles Miguel Street (1959) révèle son talent d’humoriste et de peintre du quotidien dans une série de vignettes inspirées de Rue de la sardine de John Steinbeck. Il met en scène plusieurs habitants d’un quartier populaire de Port of Spain, illuminés, rusés, attachants ou hauts en couleur mais aliénés par la pensée coloniale2. Naipaul connaît ensuite un énorme succès avec Une maison pour Monsieur Biswas(A House for Mr. Biswas1961), roman biographique inspiré par la figure de son père. Dans La Traversée du milieu (The Middle Passage1962), il livre plusieurs brefs aperçus des sociétés postcoloniales britannique, française et néerlandaise aux Caraïbeset de leur dérive vers une américanisation galopante.

Écrivain cosmopolite, Naipaul élargit ensuite son champ d’inspiration géographique, évoquant les effets pervers de l’impérialisme américain et du nationalisme dans le tiers monde, notamment dans Guérilleros (Guerillas1975) et À la courbe du fleuve (A Bend in a River1979), comparé à l’époque par certains critiques au Cœur des ténèbres (Heart of Darkness) de Joseph Conrad3.

L’auteur relate ses impressions de voyage en Inde dans L’Inde : un million de révoltes (India: A Million Mutinies Now1990) et livre une analyse critique et désabusée de l’intégrisme musulman dans les pays non arabes comme l’Indonésie, l’Iran, la Malaisie et le Pakistan dans Crépuscule sur l’Islam (Among the Believers1981) puis Jusqu’au bout de la foi (Beyond Belief1998).

Son roman L’Énigme de l’arrivée (The Enigma of Arrival1987) et son recueil de nouvelles Un chemin dans le monde (A Way in the World1994) sont largement autobiographiques. Dans le premier, Naipaul relate avec le souci d’un anthropologue le déclin puis l’anéantissement d’un domaine du sud de l’Angleterre et de son propriétaire : événement qui reflète l’effondrement de la culture colonialiste dominante dans les sociétés européennes. Le second évoque le mélange des traditions antillaise et indienne et de la culture occidentale que l’auteur découvrit lorsqu’il s’installa en Angleterre. Le recueil Letters Between a Father and Son (1999) replace dans un contexte intime la relation trouble avec son père Seepersad Naipaul, journaliste et auteur de Port of Spain2.

Les ouvrages de Naipaul n’hésitent pas à pointer les ravages de la corruption politique et de l’aliénation au fondamentalisme dans les États postcoloniaux2. Souvent, ses œuvres ont désespéré les tiers-mondistes et la critique littéraire qui lui reprochaient leur pessimisme et leur point de vue conservateur, voire raciste4Edward Said et Derek Walcott les ont même qualifiées de néo-colonialistes5Maintenant, nombreux sont ceux qui ont reconnu leur triste caractère prémonitoire[réf. nécessaire]. L’auteur a affirmé, quant à lui, ne s’en tenir qu’à la rigueur de ses observations et à l’authenticité des témoignages recueillis, niant avoir des opinions politiques car « celles-ci sont préjudiciables. »5. Il a pourtant parlé de l’ancien premier ministre Tony Blair comme d’un « pirate à la tête d’une révolution socialiste » qui a « détruit toute idée de civilisation en Grande-Bretagne », ayant laissé libre cours à une « insupportable culture de la plèbe. »6.

En mai 2011, il tient, dans une interview, des propos jugés misogynes : « Les femmes écrivains sont différentes […] Je lis un extrait de texte et en un paragraphe ou deux, je sais si c’est de la main d’une femme ou non. Je pense que ce n’est pas à mon niveau », ajoutant qu’aucune d’elles, y compris Jane Austen, n’a la compétence pour écrire car trop « sentimentales » et empêtrées dans leur condition7,8.

Naipaul est reconnaissable pour un style singulier, alliant le réalisme documentaire à une vision satirique du monde contemporain. Moraliste et tourmondiste éloigné des modes littéraires, l’écrivain se saisit au plus près du réel et donne à sa matière historique et ethnique une forme romanesque qui perpétue la tradition des Lettres persanes dans le besoin d’exprimer, avec l’approche d’un conteur, les disparités culturelles et politiques d’une société mondiale marquée par l’instabilité et le chaos9. Il a aussi été rapproché de Conrad pour sa peinture de l’effondrement des empires coloniaux9.

Naipaul a reçu plusieurs prix littéraires, dont le Hawthornden Prize en 1964, le prix Booker en 1971 et le T.S. Eliot Award for Creative Writing en 1986Docteur honoris causa de plusieurs universités, il fut anobli par la reine Élisabeth en 199010. Il a obtenu en 2001 le prix Nobel de littérature, « pour avoir mêlé narration perceptive et observation incorruptible dans des œuvres qui nous condamnent à voir la présence de l’histoire refoulée. »9.

Sir V. S. Naipaul est membre de la Literary Society.

Son frère Shiva Naipaul, son neveu Neil Bissoondath et son cousin Vahni Capildeo sont également écrivains9.

Œuvre[modifier | modifier le code]

Romans et nouvelles[modifier | modifier le code]

  • The Mystic Masseur (1957)
    Publié en français sous le titre Le Masseur mystique, traduit par Marie-Lise Marlière, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1965 ; réédition, Paris, 10/18 no 2468, 1994 ; réédition, Paris, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2009
  • The Suffrage of Elvira (1958)
  • Miguel Street (1959)
    Publié en français sous le titre Miguel Street, traduit par Pauline Verdun, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1971 ; réédition, Paris, 10/18 no 2530, 1994 ; réédition, Paris, Gallimard, « L’Imaginaire » no 410, 1999 ; réédition dans une traduction révisée par Claude Demanuelli, Paris, Gallimard, « L’Imaginaire » no 620, 1999
  • A House for Mr Biswas (1961)
    Publié en français sous le titre Une maison pour monsieur Biswas, traduit par Louise Servicen, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1967 ; réédition, Paris, Gallimard, « L’Imaginaire » no 152, 1985
  • Mr. Stone and the Knights Companion (1963)
    Publié en français sous le titre Mr. Stone, traduit par Annie Saumont, Paris, Albin Michel, 1985 ; réédition, Paris, Seuil, Points. Roman no 588, 1993
  • The Mimic Men (1967)
    Publié en français sous le titre Les Hommes de paille, traduit par Suzanne Mayoux, Christian Bourgois, 1981; réédition, Paris, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2014
  • A Flag on the Island (1967)
    Publié en français sous le titre Un drapeau sur l’île, traduit par Pauline Verdun, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1971 ; réédition, Paris, Gallimard, « L’Imaginaire » no 648, 2013
  • In a Free State (1971) – Booker Prize
    Publié en français sous le titre Dis-moi qui tuer, traduit par Annie Saumont, Paris, Albin Michel, « Les Grandes Traductions », 1983 ; réédition, Paris, Seuil, Points. Roman no 644, 1994 ; réédition, Paris, 10/18 no 2682, 1995 ; réédition sous le titre Dans un État libre, Paris, 10/18 no 2948, 1998 ; réédition sous le nouveau titre, Paris, Albin Michel, « Les Grandes Traductions », 2001 ; réédition sous le nouveau titre dans Œuvres romanesques choisies, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2009
  • Guerrillas (1975)
    Publié en français sous le titre Guérilleros, traduit par Annie Saumont, Paris, Albin Michel, « Les Grandes Traductions », 1981 ; réédition dans Œuvres romanesques choisies, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2009 ; réédition, Paris, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2012
  • A Bend in the River (1979)
    Publié en français sous le titre À la courbe du fleuve, traduit par Gérard Clarence, Paris, Albin Michel, « Les Grandes Traductions », 1982 ; réédition, Paris, Le Livre de poche no 5879, 1984 ; réédition, Paris, 10/18 no 2616, 1995 ; réédition dans Œuvres romanesques choisies, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2009
  • The Enigma of Arrival (1987)
    Publié en français sous le titre L’Énigme de l’arrivée, traduit par Suzanne Mayoux, Paris, C. Bourgois, 1991 ; réédition, Paris, 10/18 no 2282, 1992 ; réédition, Paris, Le Livre de poche no 5665, 1982; réédition dans Œuvres romanesques choisies, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2009
  • A Way in the World (1994)
    Publié en français sous le titre Un chemin dans le monde, traduit par Suzanne V. Mayoux, Paris, Plon, « Feux croisés » 1995 ; réédition, Paris, 10/18 no 3348, 2001
  • Half a Life (2001)
    Publié en français sous le titre La Moitié d’une vie, traduit par Suzanne V. Mayoux, Paris, Plon, « Feux croisés » 2002 ; réédition, Paris, 10/18 no 3700, 2004; Réédition, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2014
  • The Nightwatchman’s Occurrence Book: And Other Comic Inventions (2002)
  • Magic Seeds (2004)
    Publié en français sous le titre Semences magiques, traduit par Suzanne V. Mayoux, Paris, Plon, « Feux croisés » 2005

Autres publications[modifier | modifier le code]

  • The Middle Passage: Impressions of Five Societies – British, French and Dutch in the West Indies and South America (1962)
    Publié en français sous le titre La Traversée du milieu : aperçus de cinq sociétés, britanniques, françaises et hollandaises, aux Indes occidentales et en Amérique, traduit par Marc Cholodenko, Paris, Plon, « Feux croisés », 1994 ; réédition, Paris, 10/18. no 3068, 1999
  • An Area of Darkness (1964)
    Publié en français sous le titre L’Inde sans espoir, traduit par Jeanine Michel et révisée par Gabrielle Rolin, Paris, Gallimard, « Témoins » no 8, 1968 ; réédition sous le titre L’Illusion des ténèbres, Paris, 10/18 no 2006, 1989
  • The Loss of El Dorado (1969)
  • The Overcrowded Barracoon and Other Articles (1972)
  • India: A Wounded Civilization (1977)
    Publié en français sous le titre L’Inde brisée, traduit par Bernard Géniès, Paris, Christian Bourgois, 1989
  • North of South: an African Journey, (1980)
    Publié en français sous le titre Au nord du Sud, traduit par Valérie Barranger et Catherine Belvaude, Monaco, Éditions du Rocher, 1992 ; réédition sous le titre Sortilège africain, Montpelier, « Anatolia », 1995 ; réédition, Paris, 10/18. Odysées no 2864, 1992
  • A Congo Diary (1980)
  • The Return of Eva Perón and the Killings in Trinidad (1980)
    Publié en français sous le titre Le Retour d’Eva Peron, traduit par Isabelle di Natale, Paris, 10/18 no 2005, 1989
  • Among the Believers: An Islamic Journey (1981)
    Publié en français sous le titre Crépuscule sur l’islam : voyage au pays des croyants, traduit par Natalie Zimmermann et Lorris Murail, Paris, Albin Michel, 1981 ; réédition, Paris, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2011
  • Finding the Centre: Two Narratives (1984)
  • A Turn in the South (1989)
    Publié en français sous le titre Une virée dans le Sud, traduit par Béatrice Vienne, Paris, 10/18 no 2301, 1992
  • India: A Million Mutinies Now (1990)
    Publié en français sous le titre L’Inde : un million de révoltes, traduit par Béatrice Vienne, Paris, Plon, 1992 ; réédition, Paris, 10/18. Odyssées no 2521, 1994
  • Beyond Belief: Islamic Excursions among the Converted Peoples (1998)
    Publié en français sous le titre Jusqu’au bout de la foi, traduit par Philippe Delamare, Paris, Plon, « Feux croisés » 1998 ; réédition, Paris, 10/18 no 3569, 2003 ; réédition, Paris, Grasset, « Les Cahiers rouges », 2013
  • Between Father and Son: Family Letters (1999)
  • Reading and Writing, a personal account, (2001)
    Publié en français sous le titre Comment je suis devenu écrivain, traduit par Philippe Delamare, Paris, 10/18 no 3467, 2002
  • Looking ans Not Seeing : the Indian Way (2007)
    Publié en français sous le titre Le Regard de l’Inde, traduit par François Rosso, Paris, Grasset, 2009
  • A Writer’s People (2007)
    Publié en français sous le titre Le Regard et l’Écrit, traduit par Bernard Turle et François Rosso, Paris, Grasset, 2013
  • The Masque of Africa (2010)
    Publié en français sous le titre Le Masque de l’Afrique, traduit par Philippe Delamare, Paris, Grasset, 2011

Entretiens[modifier | modifier le code]

  • Pour en finir avec vos mensonges, traduit par Isabelle di Natale et Béatrice Dunner, Monaco, Le Rocher, « Anatolia », 2002

Références[modifier | modifier le code]

  1.  (en) « VS Naipaul, British author, dies aged 85 » [archive], sur The Guardian (consulté le11 août 2018)
  2. ↑ abcd et e Naipaul [archive] sur l’encyclopædia Universalis, consulté le 18 octobre 2012.
  3.  Biographie de V. S. Naipaul [archive] sur le site des prix Nobel.
  4.  Note biographique consacrée à V.S. sur Fluctuat.net [archive]
  5. ↑ a et b Article de The Atlantic [archive]
  6.  (en) Geoffrey Wheatcroft« V S Naipaul: Scourge of the liberals »The Independent, Londres,‎  (lire en ligne [archive])
  7.  (fr) Actua Litté.com, « La crise de misogyne du Nobel Naipaul contre les auteures [archive] », consulté le 7 août 2011.
  8.  (fr) Le Courrier international, « V.S. Naipaul, prix Nobel de littérature 2001. Misogyne. [archive] », consulté le 7 août 2011.
  9. ↑ abc et d Notice bibliographique sur l’œuvre de V. S. Naipaul [archive] sur le site des prix Nobel.
  10.  London Gazette : n° 51981, p. 2 [archive], 30-12-1989

Liens externes[modifier | modifier le code]

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Vous pourriez aussi aimer...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Translate »