smarin

smarin

smarin

back to work

bonne rentrée

smarin x Bibliothèque Départementale de la Sarthe

Les smarins sont de retour
et heureux de vous annoncer le mise en place de l’expérimentation
du dispositif de médiation culturelle à destination des publics des accueils
sociaux du Département de la Sarthe.

The smarins are back
and glad to announce the implementation of the experimentation
of the cultural mediation device for the public of the social welcomes
of Département de la Sarthe (Sarthe French Department)
.

contexte d’émergence du projet

Le Conseil départemental de la Sarthe souhaite développer des actions
permettant une meilleure lisibilité de l’action des bibliothèques
en direction des publics spécifiques,
qui répondent aux enjeux liés à la pratique de la lecture.

La Bibliothèque départementale de la Sarthe porte ce projet expérimental
en direction des publics de l’enfance,
en lien avec les services de la Solidarité départementale
œuvrant auprès de ces publics :
Circonscriptions d’action sociale, Protection maternelle et infantile, Foyer de l’enfance.

Le développement de ce projet s’appuie notamment sur l’expertise
développée au sein de la Bibliothèque départementale
dans le cadre du comité de lecture du Petit Dévoreur
qui rassemble bibliothécaires, personnels de la petite enfance et médiateurs du livre
pour proposer chaque année une sélection de 64 albums
destinés aux enfants, de la naissance à la pré-adolescence.

Ce projet est soutenu par la DRAC Pays de la Loire
dans le cadre d’un Contrat Territoire Lecture.

Conseil Départemental de la Sarthe (Sarthe County Council) wishes to develop actions
enabling better readability of the action of libraries in direction of specific audiences,
which respond to issues related to the practice of reading.

Bibliothèque Départementale de la Sarthe (Sarthe County Library)
carries this experimental project in direction of the public of the childhood,
in conjunction with the services of the departmental solidarity
working with these audiences :
Social Action Districts, Mother and Child Protection, Children’s Home.

The development of this project is based in particular on the expertise
developed within the Departmental Library
in the framework of the reading committee of the Petit Dévoreur (Little Devourer)
which brings together librarians, early childhood workers and book mediators
to propose each year a selection of 64 albums
for children, from birth to pre-adolescence.

This project is supported by DRAC Pays de la Loire
within the framework of a Contract Territory Reading.

Play YET !

Play YET est pensé comme un jeu à grande échelle :
plusieurs formes en bois et en liège à assembler simplement, à l’infini.
Solides, légers et manipulables par tous,
les éléments Play YET permettent de construire du mobilier :
cabanes, tabourets, banc, table, étagères, bureau…
Simple, flexible, modulable, ce n’est pas qu’un jeu de construction.
Il mène à la construction fonctionnelle à travers l’expérimentation.

Play YET is thought as a large-scale game :
several shapes made of wood and cork to assemble simply, to infinity.
Solid, light and easy to handle,
Play YET elements allow to build furniture :
huts, stools, bench, table, shelves, desk…
Simple, flexible, modular, it’s not just a construction set.
It leads to functional construction through experimentation.
Dispositif conçu dans le cadre d’une commande de la Bibliothèque Départementale de la Sarthe, organisée par le Département de la Sarthe, en partenariat avec la DRAC Pays de la Loire.

Device designed as part of an order from the Sarthe Departmental Library, organized by the Sarthe French Department, in partnership with DRAC Pays de la Loire.
very last days
Expositions en cours / Current exhibitions :

10.06 – 17.09.17 Barricade – Documenta 14, Kassel

facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest

smarin

documenta 14

Athens  8.4. – 16.7.
Kassel  10.6. – 17.9.17

Stéphanie Marin conçoit
l’installation de Narimane Mari

Stéphanie Marin designs
the installation of Narimane Mari

Pour amener son film Le Fort des fous dans une salle d’exposition, à l’occasion de Documenta 14 ,
Narimane Mari rencontre Stéphanie Marin.
Du 10 juin au 17 septembre, à l’intérieur du Ballhaus à Kassel, ancienne demeure de Jérôme Bonaparte, frère de Napoléon, l’installation fait rupture avec une architecture emblématique de la violence des rapports de domination qui structurent les sociétés. Sujet du film de Narimane Mari.L’installation se risque à la rencontre de l’altérité. Pour intégrer un grand corps instable, le spectateur doit s’avancer en grimpant à l’intérieur d’un vaste empilement et chercher, au milieu des autres, un espace à soi. Les positions sont multiples et toutes créent un contexte d’isolement acoustique au sein d’une cohabitation sensible.

L’image première de la structure évoque la barricade révolutionnaire, construite à bras le corps dans l’urgence et dans l’énergie de la lutte, sur laquelle on prend appui pour se projeter dans un film qui est un véritable combat. Installé, le spectateur se sent responsable de ses mouvements, de ses regards et de ses partages, et intègre un récit articulant les temporalités : le passé, le présent et l’avenir. Dans la proximité physique de positions à inventer se vit aussi la sensualité des rapports aux autres qui forgent les identités du sud, et la matériologie des formes-refuges, souples mais fermes, convient plus à l’éveil des consciences qu’à la rêverie dispersée.

To present  the film Le Fort des fous in an exhibition hall, on the occasion of Documenta 14,
Narimane Mari meets Stephanie Marin.
From June 10 to September 17, inside the Ballhaus in Kassel, former residence of Jerome Bonaparte, brother of Napoleon, the installation breaks with an architecture emblematic of the violence of the domination relations structuring societies. The subject of Narimane Mari’s film.The installation risks the encounter of otherness. To integrate a large unstable body, the spectator must advance by climbing inside a large stack and seek, in the midst of others, a space of oneself. The positions are multiple and all create a context of acoustic isolation in a sensitive cohabitation.

The first image of the structure evokes the revolutionary barricade, constructed with arms in the urgency and in the energy of the struggle, on which one is supported to project itself in a film which is a true fight. Installed, the spectator is feeling responsible for his movements, his looks and his sharing, and is integrating a narrative articulating the temporalities: the past, the present and the future. In the physical proximity of positions to be invented, you can feel the sensuality of the relations to the others which forge the identities of the South, and the materialism of the forms of refuges, flexible but firm, is more suitable for awakening consciences than for dispersed reverie .

facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest

smarin

Rendez vous
au 70e Festival de Cannes

Let’s meet
at 70th Cannes Film Festival

La Quinzaine des Réalisateurs et smarin pour le thème de cette edition, Sogno

“Rêver est l’un des attributs majeurs du cinéma. Même quand il suit pas à pas la réalité la plus crue, même quand il joue la tragédie, le drame, le cinéma fait rêver.
Sogno, le rêve, qui vaut un programme, celui nous l’espérons de la Quinzaine des Réalisateurs.
Venez donc rêver avec nous…”
The Director’s Fortnight and smarin on the theme of this edition, Sogno“To be transported by a dream is one of the things the cinema does best. Even in lockstep with the harshest reality, when it is dramatic even tragic, cinema takes us out of our context.
Sogno, dream, which is worth a program, the one we hope for the Directors’ Fortnight.
Come dream with us…”
Festival de Cannes

Festival de Cannes

facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest

smarin

Masterclass

Re-Play YET !

ECLAIRAGE PUBLIC

Forum d’Urbanisme
et d’Architecture
de la ville de Nice

Construire tous

En 2016, le Forum a convié la designer Stéphanie Marin à penser et animer un atelier de conception et de fabrication d’objets ouvert à tous autour de la rencontre entre création (de formes, d’usages) et réutilisation (de matériaux). Il s’agissait alors de mettre en pratique les idées et enseignements de l’exposition “Matière Grise”, présentée par le Forum autour de la notion de réemploi. Aujourd’hui, alors que la première exposition du Forum sur son nouveau site du 109 (“Un bâtiment, combien de vies ?”) a approfondi cette question d’une deuxième vie possible des choses et des lieux (ce dont les anciens Abattoirs transformés en pôle culturel en sont eux-mêmes l’exemple), le Forum accueille une nouvelle fois Stéphanie Marin et son studio de création smarin, sous un format plus ambitieux.
Cinq ateliers pour les adultes comme pour les enfants (accompagnés) de se mettre dans la peau d’un designer le temps d’une masterclass ludique et partagée. Cette seconde rencontre créative autour du geste de construire s’inscrit dans le cadre de la manifestation ÉCLAIRAGE PUBLIC, qui fait se croiser les arts et les publics au long d’un week-end d’événements non-stop.

To Build all

In 2016, the Forum invited the designer Stéphanie Marin to think and animate a design and manufacturing workshop open to all around the junction of creation (forms, uses) and upcycling (of materials). It was about applying the ideas and lessons of the exhibition “Matière Grise”, presented by the Forum around the concept of re-employment. Today, while the first exhibition of the Forum on its new 109 site (“A building, how many lives?”) has explored this question of a possible second life of things and places (what the transformed Slaughterhouses in the cultural hub are themselves an example of ), the Forum welcomes once again Stéphanie Marin and her studio of creation smarin, in a more ambitious format. Five workshops for adults and children (accompanied) to put themselves in the shoes of a designer during a playful and shared masterclass. This second creative encounter around the gesture of building is part of the ÉCLAIRAGE PUBLIC event , which brings together arts and audiences during a non-stop events weekend.

Cinq masterclass                                                                       

Engagée depuis toujours dans la recherche et l’action sur l’upcycling (privilégiant les matières naturelles, saines et résistantes), très active dans le partage de la pratique du design avec le plus grand nombre (notamment par desmasterclasses à travers le monde), Stéphanie Marin a imaginé, en dialogue avec le Forum d’Urbanisme et d’Architecture et le 109, une série de cinq ateliers publics pour hybrider un système constructif de meubles de sa création Play YET ! avec du bois ou du mobilier de récupération trouvés dans l’enceinte même des Abattoirs, traces de la mémoire de ceux-ci ou des activités de leurs nouveaux habitants.
Accompagnés par des membres du studio smarin, les participants aux ateliers Re-Play YET ! auront à leur disposition quantité d’éléments assemblables et combinables comme un vaste jeu de construction. L’enjeu est de se familiariser, le temps d’une séance, avec la logique de pensée et d’action du designer, et de construire en toute liberté des objets nés de l’imagination de chacun, des “mini-architectures” à l’échelle du corps. À l’issue de l’atelier, chaque participant qui le souhaite sera photographié avec son œuvre pour constituer une mémoire à partager.

Five masterclasses

Always committed to research and action of upcycling (focusing on natural, healthy and resistant materials), very active in the sharing of design practice with the general public (notably by masterclasses all around the world), Stéphanie Marin created a series of five public workshops, in dialogue with the Urbanism and Architecture Forum and the 109, to hybridize a constructive furniture system of her Play YET ! creation with wood or furniture found in the very premises of the Slaughterhouses, traces of the memory of these or the activities of their new inhabitants.
Accompanied by smarin studio members , the participants of the Re-Play YET ! will dispose of many assemblable and combinable elements as an illimited construction toy. The challenge is to familiarize  with the logic of thought and action of the designer, and to freely build objects born of each other’s imagination, from “mini-architectures” to the scale of the body. At the end of the workshop, each participant who wishes will be photographed with his / her work to constitute a memory to be shared.

Système de construction
Penser en système  x  Système de pensées

Construction system
Thinking through system  x  System of thought

L’atelier de construction à grande échelle est un exercice classique du design Play YET ! un «sans clou, ni vis» complètement modulable, utilise des matériaux 100% naturels, permettant l’élaboration intuitive d’objets polyvalents et ultra-fonctionnels.
Rien ne se perd tout se transforme ! Play YET ! c’est aussi la possibilité de détourner ou réinventer des rebuts ou des objets de la vie courante.

The large-scale construction workshop is a classic Play YET ! design exercise, a totally modulable “without nails or screws”, uses 100% natural materials,  permitting the intuitive creation of polyvalent and ultra-functional objects.
Nothing is lost, everything is transformed ! Play YET! It is also the possibility of diverting or reinventing scrap or everyday life objects.
Re-Play  x  Re-Emploi  x  Re-Utiliser

Re-Play  x  Re-Employment  x  Re-Use

En mélangeant éléments de construction Play YET ! – blocs de liège, tourillons et taquets – avec des planches usées et chutes de bois, une simple perçeuse et le système s’hybride pour construire de nouveaux objets à partir de bois de récupération.

Ré-utiliser, ré-employer, re-play !

By mixing Play YET! construction elements – blocks of cork, trunnions and cleats – with wood planks and wood shavings, a simple drill and the system hybridizes to build new objects from waste wood.

Re-use, re-employ, re-play!

Play  x   Bricoler Ensemble

Play  x   Tinkering Together

Convaincus de l’importance des effets sociologiques générés par le design, la création d’intéractions est pour smarin un point central dans l’élaboration de ses projets. L’objet prend vie en fonction de son utilisateur et cela est d’autant plus vrai pour Play YET !, qui sans se soucier de leur âge nomme architectes les individus.

Convinced of the importance of the sociological effects generated by the design, the creation of interactions is for smarin a central point in the elaboration of its projects. The object comes to life according to its user
and this is even truer for Play YET !, which regardless of their age, names individuals architects.

Inscription obligatoire / Required Registration

13 . 05 . 2017

11.00 – 12.30
14.00 – 15.30
15.30 – 17.00

14 . 05 . 2017

14.00 – 15.30
15.30 – 17.00

facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest

smarin

14, ruelle du ruisseau
06300 NICE
FRANCE

T. +33 (0)4 93 52 89 26

information

smarin

Villa Cameline
Cabinet utopique
5 – 26 mai 2017

installation dynamique

Stéphanie Marin

La Maison Abandonnée [Villa Cameline] organise à Nice, du 5 au 27 mai, une exposition sur le thème du « cabinet utopique ». Ell propose de réfléchir au travers de cette exposition d’artistes, de scientifiques et d’écrivains, sur ce que signifie aujourd’hui encore l’utopie dans cette première moitié du XXIe siècle, face à des bouleversements politiques, économiques et sociaux sans précédents.

La Maison Abandonnée [Villa Cameline] is organizing in Nice, from 5 to 27 May, an exhibition on the theme of “cabinet utopique”. It proposes to think, through the exhibition of artists, scientists and writers, about the meaning of utopia in this first half of the twenty-first century,  facing unprecedented political, economic and social upheavals.

Il s’agit de deux très petits territoires individuels, très colorés, et qui permettent au visiteur d’expérimenter une nouvelle mécanique de l’assise, ici, rebondissante. Les deux ensembles symboliques (fauteuil + tapis + lampe) sont connectés par une même luminosité qui varie selon un rythme unique, alternant des phase lumineuses et des phases obscures, de 5 secondes chacune. Les participants à l’expérience pourront ainsi se synchroniser en suivant les phases de la lumière pour inspirer et expirer sur le rythme de la “cohérence cardiaque”.
They are two very small individual territories, colorful, which allow the visitor to experience a new mechanic way of seating, here, rebounding. The two symbolic ensembles (chair + carpet + light) are connected by the same luminosity which varies according to a single rhythm, alternating light phases and dark phases, each lasting 5 seconds. The participants will be able to synchronize by following the phases of light inspiring and exhaling, to the rhythm of the “coherent breathing”.

la schaise

rebondir est
le nouveau s’asseoir

boucing is
the new seating

kairos

le temps de respirer

the time to breath

facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest
smarin

Les 50 premiers Sifflu
numérotés

The first 50 Sifflu
numbered

calumet de la paix intérieure . individual peace-pipe

Buy Now !
facebook
smarin.net
email
instagram
pinterest

smarin

14, ruelle du ruisseau
06300 NICE
FRANCE

T. +33 (0)4 93 52 89 26

information

smarin

The Future of Living

Dubaï Creek Harbour Promenade

Art Dubaï 15 – 18.03
Design Days Dubaï 14 – 17.03

le sifflu

Objets Thérapeutiques par la Mécanique
Therapeutic Objects through Mechanics

calumet de la paix intérieure
individual peace pipe

L’être humain fume ou mâche de façon ancestrale, culturelle et sociale.
L’expansion récente de nouvelles “fumées” visant à remplacer le tabac déclaré nocif, m’a conduit à m’interroger sur ces pratiques, toxiques selon certains, et ancrées dans les habitudes de beaucoup.

C’est la respiration qui est en fait, au centre de cette question. Si les différents fumeurs prennent de très mauvaises habitudes mécaniques, certains non-fumeurs en font tout autant, oubliant l’importance pour la santé de bien respirer. Le fait d’inspirer beaucoup, trop, de ne pas bien souffler, trop peu, de faire des cycles courts, créent des tensions, et entretiennent le stress.

The Human being smokes and chews to respect tradition and also in a social or cultural manner.
The recent rise of vapers and new ‘smokes’, to replace tobacco which has been determined as harmful, has led me to question these practices. Vaping is indeed considered as potentially toxic by some, while it is a rooted habit for others. Breath is in fact at the center of this research. If  some smokers do adopt bad ‘mechanical’ habits,
some non-smokers happen to do the same, by forgetting how important it is to breathe correctly for a good health.
Inhaling a lot, too much, and not exhaling properly,  not enough, or rapid breathing….
all this creates tensions and maintains stress.

respirer : mode d’emploi anatomique

to breath : anatomical instructions

L’inspiration
Inspirer profondément par le nez.
Ouvrir la cage thoracique, pour la remplir d’air au maximum, en laissant les épaules bien basses.
Prendre le temps
Retenir son souffle calmement.
Prendre le temps d’une pause.
L’expiration
Expirer par la bouche, avec votre ventre.
Allonger le souffle au maximum.

Les Objectifs
allonger de plus en plus le souffle
prendre conscience de son diaphragme
utiliser ses muscles internes en même temps
du coup mieux se tenir, bénéfice direct pour le dos
relâcher toutes les tensions, réoxygéner ses muscles, resynchroniser ses organes …

bref beaucoup de bonnes habitudes qui deviendront des mécanismes.

The inspiration
Inspire slowly by the nose.
Open the rib cage, to fill it with maximum of air, by keeping low shoulders.
Take your time
Hold breath calmly.
Take the time of a break.
The expiration
Expire by the mouth, with your stomach.
Lengthen the breath at the most.The Objectives
Lengthen more and more the breath
Become aware of your diaphragm
Use your internal muscles at the same time
Adopt a correct posture, direct profit for the back
Release all the tensions, re-oxygenate your muscles, re-synchronize your organs…To conclude, many of the good habits which will become mechanisms.

les huiles essentielles
essential oils

le Sifflu peut être utilisé pour l’usage des huiles essentielles.
Posez 1 goutte d’huile essentielle sur le drain fin.
Insérez le drain dans la cheminée simplement.

En soufflant, l’huile essentielle sera diffusée de manière très ponctuelle pour une répartition limitée dans l’espace. Cela a l’avantage d’être une opportunité d’utiliser les huiles essentielles de façon maîtrisée et d’éviter les surdosages et effets secondaires qui leur sont associés.

Sifflu can be used for the use of essential oils.
Put 1 drop of essential oil on the drain .
Insert the drain into the fireplace simply.
By blowing, the essential oil will be spread in a limited distribution in the space.
It’s the opportunity to use essential oils in a mastered way avoiding overdoses
and the side effects which are associated to them.

smarin about care

La Recherche sur les Objets Thérapeutiques par la Mécanique est née de la rencontre de smarin et de l’Observatoire des Médecines Non-Conventionnelles (OMNC) en 2012.
Elle est basée sur les techniques simples qui favorisent le bien-être par un bon usage mécanique du corps,
et l’approfondissement de la connaissance de soi.

The Research on the Therapeutic Objects through Mechanics was born from the meeting
of smarin and the Observatory of the Alternative Medicines OMNC in 2012.
It is based on simple techniques which encourage the wellness by a mechanical good use of the body,
and deepening the self-awareness.
facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest
smarin

Working promesses
Les mutations du travail

Nap Bar

Un espace de récupération pour les lieux de travail
conçu par smarin

Exposition
Cut & Care . A Chance to Cut is a Chance to Care
09.03 –  09.04.17
Bâtiments H . Site Cité du Design

click here to read more !
facebook
smarin.net
smarin.net
email
email
instagram
instagram
pinterest
pinterest
smarin

The next step
Design objets thérapeutiques et mécaniques

19 – 24 . 01 . 2017
Installation Espace Inspiration “SILENCE”
Maison&Objet Paris Hall 7

21 . 01 . 2017

Conférence Observatoire des Médecines Non-Conventionnelles
Faculté de Médecine Nice

click here to read more !
facebook
smarin.net
email

smarin

14, ruelle du ruisseau
06300 NICE
FRANCE

T. +33 (0)4 93 52 89 26

smarin
Les Angles, Stéphanie Marin au Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg
Exposition Hétérotopies Des avant-gardes dans l’art contemporainStéphanie Marin présente son processus créatif :
De la conception à la réalisation Les Angles
> une installation conçue en 2014 pour l’Aubette 1928
Des éléments qui s’assemblent pour former un pavage sur la base du plan solide inspiré des recherches mathématiques de Penrose.Stéphanie Marin presents her creative process :
From the conception to the realization Les Angles
> an installation designed in 2014 for l’Aubette 1928
Elements which fit together to form a pavement inspired from the mathematic research of Penrose on the solid plan.21.01.2017   x   14h30
Musée d’Art Moderne et Contemporain, Strasbourg
1 Place Hans-Jean-Arp, 67000 Strasbourg
click here to read more !
facebook
smarin.net
smarin.net
email
email

smarin

14, ruelle du ruisseau
06300 NICE
FRANCE

T. +33 (0)4 93 52 89 26

smarin2

smarin
04/16
smarin
smarin : Les Marches au festival de Cannes !

smarin crée la scénographie évènement
de la Quinzaine des Réalisateurs
dans le cadre du 69
e Festival International du Film à Cannes
du 11 au 22 Mai 2016

smarin creates the event scenography
of la Quinzaine des Réalisateurs
as part of the 69th International Film Festival in Cannes
from May 11th to May 22nd, 2016

Since 2004 smarin and the Quinzaine des Réalisateurs are complicit in Cannes.
This year, 85 Marches will be arranged freely on the beach of La Quinzaine des Réalisateurs.
Radically aesthetic, this modular system forms a super comfortable plan to welcome the cinema world on the Croisette.
Les Marches are simple objects, flexible and surprising.
They look like blocks of raw concrete and arranged together, they form installations where the evidence is to take a seat comfortably.
Their arrangement is free, allowing both to deconstruct the scene or, contrary, to define flexible arenas, squares or staircases soft to the touch.
Last born in smarin, the outdoor furniture Les Marches has been designed and developed in collaboration with the contemporary artist Céleste Boursier-Mougenot, on the occasion of his two last exhibitions :
rêvolutions, presented to the French Pavilion at the 56th Venice Biennale, and
acquaalta at Palais de Tokyo in Paris.
Les Marches find naturally their place in Cannes, where la Quinzaine des Réalisateurs makes its wink of it.
click here to read more about les marches in cannes !
facebook
smarin.net
email

smarin

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Vous pourriez aussi aimer...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Translate »