Langage et Projets conseils

language&projectsconseils

 

image001

 

33e édition des Assises de la traduction littéraire Arles, du 11 au 13 novembre 2016

visuel_assises_2016

Les Assises de la traduction littéraire à Arles ORIGINES ET OBJECTIFS Depuis plus de trente ans, ATLAS, l’association pour la promotion de la traduction littéraire, organise chaque année à Arles les Assises de la traduction littéraire. Cette manifestation, ouverte à tous, a pour but de réunir au mois de novembre des passionnés de littératures étrangères – traducteurs, auteurs et lecteurs – pour trois jours autour d’un thème. Intitulées

affiche_assises_2016_small

L’EMPIRE CONTRE-ÉCRIT, les 33e Assises de la traduction littéraire proposeront des conférences, des tables rondes, des ateliers de traduction ou d’écriture, des rencontres et des lectures, animés par une quarantaine d’intervenants, dont certains très attendus : Souleymane Bachir Diagne, Jacques Roubaud, Florence Delay, Hédi Kaddour, Myriam Suchet… En clôture, Jacques Bonnaffé viendra porter témoignage de ces trois jours de manifestation consacrés à la traduction littéraire. Deux prix seront également remis lors des Assises : – Le Prix ATLAS-Junior (Concours de traduction littéraire pour lycéens de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur) – Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 33e édition des Assises

33e édition des Assises de la traduction littéraire THÈME DE LA 33E EDITION : L’EMPIRE CONTRE-ÉCRIT Si l’on considère que chaque langue exprime une façon unique de concevoir le monde, à la fin d’un conflit, il en apparaît toujours deux : la langue du vainqueur et celle du vaincu. Ce phénomène, que l’on constate pour toute sorte de conflits — mondiaux, sociaux, familiaux — est d’autant plus flagrant quand on considère le fait colonial, où de toute évidence, l’entre-langues qui naît de ces différentes conceptions du monde trouve un terreau fertile. Comment cela se traduit-il dans la littérature ? Et surtout, comment le traduit-on ? C’est à ces questions que vont tenter de répondre nos 33es Assises. Il y sera question de la façon dont la langue anglaise, dominante, se fragmente et se singularise selon qu’elle s’écrit au Nigeria, en Afrique du Sud, au Népal ou en Irlande. De la façon dont les français du monde se traduisent, qu’ils soient d’Algérie, du Congo ou d’Haïti. On y traduira de l’espagnol teinté de quechua, du russe mêlé de tchouktche, ou de l’afrikaans… Le titre, emprunté à Salman Rushdie, nous invite à réfléchir à l’état du monde et au rôle que joue la littérature, nourrie de traduction, dans la vie et la mort des langues.

33e édition des Assises de la traduction littéraire ORGANISATEURS DISPONIBLES POUR LES MÉDIAS Santiago Artozqui et Jörn Cambreleng se tiennent à la disposition des journalistes pour intervenir dans les médias en amont de la manifestation. Santiago Artozqui Président de l’association ATLAS, membre de l’Outranspo, traducteur de l’anglais, chroniqueur à La Quinzaine Littéraire jusqu’en 2015, puis pour la revue littéraire en ligne En attendant Nadeau. Jörn Cambreleng Directeur ATLAS au CITL (Collège International de Traducteurs Littéraires) à Arles, traducteur de l’allemand.

33e édition des Assises de la traduction littéraire AU PROGRAMME DES ASSISES CETTE ANNÉE : • des ateliers de traduction, savants, ludiques et ouverts à tous : anglais de Papouasie et du Népal, italien de Sardaigne ou de Sicile, russe de Sibérie, spanglish ou espagnol de Guinée équatoriale, afrikaans, provençal ou arabe seront au programme. • des tables rondes et débats réunissant des traducteurs de renom, français et étrangers : Florence Delay, Jean-Pierre Richard, Dominique Vitalyos, Yasmina Melaouah, Regina Keil-Sawage, Frank Wynne et des auteurs tels que Jacques Roubaud, Hédi Kaddour, Sylvain Prudhomme… • des conférences et carte blanche de Souleymane Bachir Diagne, Myriam Suchet et Claire Joubert. • de nombreuses lectures, dont une lecture musicale du Poème du Rhône de Frédéric Mistral par Claude Guerre et une lecture-spectacle venue du Québec, proposée par Dany Boudreault. Programme complet disponible au format PDF et consultable en ligne : http://www.atlas-citl.org/33es-assises-de-la-traduction-litteraire/

33e édition des Assises de la traduction littéraire INTERVENANTS DES ASSISES CETTE ANNÉE • Santiago Artozqui • Emmanuelle Aymès • Camille Bloomfield • Jacques Bonnaffé • Dany Boudreault • Ludivine Bouton-Kelly • Laura Brignon • Florence Delay • Souleymane Bachir Diagne • Pierre-Marie Finkelstein • Yves Gauthier • Corinna Gepner • Claude Guerre • Richard Jacquemond • Mohamed-Sghir Janjar • Claire Joubert • Hédi Kaddour • Régina Keil-Sawage Bio-bibliographies des intervenants disponibles au format PDF et consultables en ligne : http://www.atlas-citl.org/33es-assises-de-la-traduction-litteraire/ • Henri Maquet • Yasmina Melaouah • Maya Michalon • Marianne Millon • Laurent Muhleisen • Lotfi Nia • Annelise Oriot • Sylvain Prudhomme • Jean-Pierre Richard • Jacques Roubaud • Catherine Salvini • Walid Soliman • Myriam Suchet • Mireille Vignol • Dominique Vittoz • Dominique Vitalyos • Frank Wynne.

ASSOCIATION POUR LA PROMOTION DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

QUI SOMMES-NOUS ? Association loi 1901 créée en 1983, ATLAS a pour vocation de promouvoir la traduction littéraire par le biais de trois actions principales : SOUTENIR – Accueil en résidence au CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires) et mise en relation de professionnels du monde entier – Aides aux traducteurs (bourses) TRANSMETTRE – Sessions de formation pour jeunes traducteurs (La Fabrique des traducteurs) – Concours ATLAS-Junior (concours de traduction littéraire réservé aux lycéens de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur) – Formation continue des traducteurs professionnels FAIRE CONNAÎTRE – Les Assises de la traduction littéraire (manifestation historique qui réunit professionnels et grand public chaque année en novembre à Arles) – Le Printemps de la traduction (manifestation dédiée au grand public organisée à Paris en collaboration avec les acteurs du livre) – Les rencontres littéraires du CITL (vie littéraire à Arles)

INFORMATIONS PRATIQUES Accès aux conférences, tables rondes et ateliers de traduction sur les 3 jours : • Plein : 90 € • Adhérents ATLAS / étudiants : 30 € • Étudiants (universités partenaires) : 10 € • Gratuité : Arlésiens (sur présentation d’un justificatif de domicile) Inscription en ligne via le site de l’association ATLAS : http://www.atlas-citl.org/33es-assises-de-la-traduction-litteraire/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Vous pourriez aussi aimer...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Translate »